-
1 jeter qn dans les fers
бросить в тюрьму, заключить в тюрьмуDictionnaire français-russe des idiomes > jeter qn dans les fers
-
2 jeter
I vt ttjeter sur le papier — набросать что-либо на бумаге••jeter son épée dans le jeu — ввязаться во что-либоjeter à la figure [au nez, à la face] de... — бросить в лицо кому-либо (обвинение и т. п.); упрекать кого-либо в...jeter à la tête — бросать в лицо; выставлять напоказ; хвастаться; огорошить; попрекатьjeter tout [tous] dans le même moule [panier] — стричь всех под одну гребёнку2) выбрасыватьjeter l'argent (par les fenêtres) — сорить деньгами; бросать деньги на ветерjeter qn par les fenêtres — выставить кого-либо; спустить кого-либо с лестницыjeter qn sur le pavé — выбросить кого-либо на улицуbon à jeter — никуда не годный••3) (dans) перен. повергать в ( какое-либо состояние)jeter dans l'embarras — поставить внезапно в затруднительное положение4) валить, опрокидыватьjeter qn par terre — опрокинуть кого-либо5) пускать ( ростки); покрываться ( почками)jeter de profondes racines — пустить глубокие корниjeter une note — брать нотуjeter des menaces — извергать угрозы, угрожатьjeter des insultes — выкрикивать оскорбления••la jeter mal разг. — скверно выглядетьen jeter прост. — производить впечатление; быть что надоn'en jetez plus (la cour est pleine)! прост. — хватит!, замолчите!7) (о частях тела и т. п.) выбрасывать вперёд, отбрасыватьjeter les bras autour du cou — обнять за шеюjeter sa tête en arrière — откинуть голову назад••jeter l'ombre sur qch — отбрасывать тень на что-либоjeter la lumière sur qch, jeter une vive lumière sur qch — пролить свет на что-либоjeter l'épouvante — вселять ужас9) кластьjeter les fondements, jeter les bases — заложить основы, основания, фундаментjeter un pont — перебросить мост, навести мост10) разг. выгнать, выставить; избавиться ( от кого-либо)11) разг. одёрнуть, поставить на место•- se jeterII mtir au jeter воен. — стрельба навскидку -
3 fer
m1) железоfer forgé, fer battu — кованая стальfer en feuilles, fer en tôle — листовая стальfer coulé — чугунное литьё, чугунные отливкиfer à T — тавровая балка; таврfer rouge — 1) раскалённое железо 2) уст. прижиганиеsiècle de fer миф. — железный век; век жестокостиil faut battre le fer pendant qu'il est chaud посл. — куй железо, пока горячоfer à vapeur — паровой утюгfer électrique — электрический утюгfer à souder — 1) паяльник 2) разг. большой нос, паяльникfer à friser — щипцы ( для завивки)3)en fer à cheval — в виде подковы, полукругомmettre des fers à un cheval — подковать лошадь••tomber les quatre fers en l'air разг. — упасть вверх тормашкамиdétourner le fer — отводить оружие противника ( в фехтовании)toucher le fer adverse — касаться оружия противника ( в фехтовании)••6) нож, железко ( деревообрабатывающего инструмента)7) pl уст. акушерские щипцыmettre aux fers — заковать в кандалыjeter dans les fers — бросить в тюрьмуbriser ses fers — сбросить оковы -
4 jeter dans les fers
гл.общ. бросить в тюрьмуФранцузско-русский универсальный словарь > jeter dans les fers
-
5 jeter en prison
гл.общ. бросить в тюрьму -
6 jeter en taule
гл.разг. бросить в тюрьму -
7 jeter
vt.1. (sens propre) броса́ть/ бро́сить; кида́ть/ки́нуть et la série des couples préverbes du type вбра́сывать/ вбро́сить (dans qch.) avec les préverbes вы= (dehors), за= (derrière, loin), на= (sur qch.), от= (à l'écart, de côté), пере= (par-dessus qch., dans un autre lieu), под= (sous), с= < co-> (de haut en bas>;jeter une pierre sur le chien — бро́сить ка́мнем в соба́ку; jeter en prison — броса́ть в тюрьму́; jeter du lestjeter des cailloux dans l'eau — броса́ть ка́мни в во́ду;
1) броса́ть <сбра́сывать> балла́ст2)fig. идти́/пойти́ на усту́пки, же́ртвовать/по= чём-л., что́бы спасти́ основно́е;le sort en est jeté — жре́бий бро́шен ║ jeter les pommes de terre dans un panier — кида́ть карто́фель в корзи́ну ║ jeter un mégot par la fenêtre — вы́бросить <вы́кинуть> оку́рок в окно́; jeter aux ordures — выбра́сывать в му́сор <на сва́лку>; jeter dehorsjeter la [première] pierre à qn. fig. — бро́сить пе́рвый ка́мень в кого́-л.;
1) вы́бросить2) (chasser) выгоня́ть/вы́гнать;le navire a été jeté à la côte — кора́бль вы́бросило impers — на бе́рег; jeter par-dessus bord — выбра́сывать за борт ║ jeter un châle sur ses épaules — набра́сывать <наки́дывать> шаль на пле́чи ║ jeter un sac sur l'épaule — переки́дывать мешо́к че́рез плечо́; jeter un pont sur un fleuve — перебра́сывать <наводи́ть/навести́> мост на реке́; jeter un ballon par-dessus le mur — перебра́сывать мяч че́рез сте́ну ║ il jeta le sac sur le plancher — он ски́нул мешо́к на пол; jeter une bombe sur l'objectif — сбра́сывать бо́мбу на цельc'est bon à jeter — э́то мо́жно вы́бросить; э́то не ну́жно;
║ ↑(avec force et péj.) швыря́ть/швырну́ть semelf. fam. et les couples préverbes du type вышвы́ривать/вы́швырнуть (dehors) avec les préverbes за-, -от-;jeter qn. à terre — сва́ливать/свали́ть <опроки́дывать/опроки́нуть> на́земь кого́-л.; ● ça la jette (la pluie) — дождь хле́щетjeter qn. dehors (à la porte, à la rue) — вы́швырнуть кого́-л. вон (за дверь, на у́лицу);
2. fig.:jeter un coup d'œil sur... — броса́ть взгляд на (+ A); jeter un cri — издава́ть/изда́ть <испуска́ть/испусти́ть> крик; jeter les hauts cris — вопи́ть ipf.; гро́мко возмуща́ться/возмути́ться (s'indigner); jeter le désarroi — приводи́ть/привести́ в смяте́ние; jeter son dévolu sur... — остана́вливать/останови́ть свой вы́бор на (+ P); jeter le discrédit — поро́чить/о=, дискредити́ровать ipf. et pf.; jeter dans l'embarras — ста́вить/по= в затрудни́тельное положе́ние; jeter l'épouvante — вселя́ть/ всели́ть у́жас (в + A); jeter un froid — создава́ть/созда́ть нело́вкость < напряжённость>; jeter de l'huile sur le feu — подлива́ть/подли́ть ма́сло в ого́нь; jeter une idée sur le papier — кра́тко излага́ть/изложи́ть <набра́сывать/наброса́ть> свою́ мысль на бума́ге; jeter une lueur sur... — пролива́ть/проли́ть свет на (+ A); jeter en pâture — броса́ть <отдава́ть/отда́ть> на съеде́ние; jeter de la poudre aux yeux — пуска́ть/пусти́ть пыль в глаза́; jeter des reproches à la tête de qn. — бро́сить упрёк кому́-л. в лицо́; упрека́ть/упрекну́ть кого́-л. (в чём-л.); jeter un sort sur qn. — наводи́ть/навести́ по́рчу на кого́-л.; сгла́зить pf. pop. кого́-л. ; околдо́вывать/околдова́ть кого́-л. (ensorceler); jeter le trouble dans les esprits — смуща́ть/смути́ть умы́; се́ять/по= смяте́ние в ума́х; jeter un voile sur qch. — предава́ть/преда́ть что-л. забве́нию; вуали́ровать/за= что-л.; ça en jette — эффе́ктно!jeter les bases (les fondements) — закла́дывать/заложи́ть осно́вы <основа́ние> (фунда́мент);
■ vpr.- se jeter -
8 coller
1. vt1) клеить, склеивать; наклеивать; подклеивать2) пропитывать клеем, проклеивать3)4) (à, contre) прикладывать, прижиматьcoller son front aux vitres — прижаться лбом к стеклуcoller l'oreille à la porte — припасть ухом к двери5) (qch à qn) разг. дать, вручить, всунуть; передать ( что-либо нежелательное)••coller un coup — влепить удар8) разг. завалить, посадить ( на экзамене)se faire coller разг. — дать сбить себя ( на экзамене)coller en prison — засадить в тюрьму10) разг. ходить за кем-либо; приставать, липнуть к кому-либо11)être collé avec qn разг. — 1) сожительствовать с... 2) быть всё время вместе с...2. vi1) липнуть, прилипать, приклеиваться••coller au fesses [au train] à qn — ходить за кем-либо по пятам; наседать на кого-либоcoller à la peau de qn разг. — быть в крови у кого-либо4) (avec) разг. согласовываться, соответствовать; подходить, приспосабливаться к...cela ne colle pas — это не подходит, это не годится; это неправильно, ненормальноcoller à la pensée de qn — следить за чьей-либо мыслью5)6) прост. быть в порядке, идти как надо• -
9 frais
I 1. adj; = fraîche1) прохладный, свежий••vivre d'amour et de l'eau fraîche — жить пищей святого Антония2) свежий, недавно изготовленныйbeurre frais — 1) несолёное масло 2) кремовый ( о цвете)3) свежий, яркий4) перен. прохладный, нелюбезный5) недавний; новыйde fraîche date — свежий, недавний6) бодрый, свежий7) разг. подгнивший9)être frais — 1) оказаться в скверном положении, попасть в переплёт 2) быть в хорошеньком виде2. m; = fraîche1) прохлада, холодокchercher le frais — искать прохладыprendre le frais — прогуляться, подышать( свежим) воздухом; проветритьсяau frais — в прохладном месте, на холодкеmettre au frais — 1) поставить в холодное место 2) разг. посадить в тюрьму 3) разг. отложить ( деньги)2)3) мор.petit frais — слабый ветер ( 3 балла)3. adv; = fraîche1) недавно, только что2) прохладно4. f; = fraîche1) прохладное время дняà la fraîche разг. — по холодку5. = fraîche(à la) fraîche interj уст. — крик бродячих торговцев, в частности прохладительными напиткамиII m pl1) издержки, расходы, (за)тратыfrais de route — путевые издержки; путевое довольствиеfrais de mission — командировочные расходыfaux frais — накладные расходы, сверхсметные расходыfaire les frais — нести расходыpayer les frais — оплачивать расходы, издержкиaux frais de... — за счёт...à ses frais — за свой счётà frais communs — на общий счётrentrer dans ses frais — возместить расходы••avertissement sans frais разг. — первое предупреждение ( призыв к благоразумию)2) усилия3)en être pour ses frais — 1) потерпеть убыток; не получать ничего в возмещение затраченного 2) ошибаться в расчётах; ничего не получить, не добиться своегоà peu de frais loc adv — 1) недорогой ценой, с небольшими издержками, затратами 2) перен. с лёгкостью, без трудаà grands frais — 1) большой ценой; с большими издержками 2) перен. с трудомse mettre en frais разг. — 1) потратиться, входить в расходы 2) стараться изо всех силfaire les frais de la conversation — 1) поддерживать разговор 2) быть предметом разговораfaire ses frais — 1) возместить расходы 2) добиться результата; оправдать свои труды -
10 Avec le sourire
1936 - Франция (98 мин)Произв. Films MarquisРеж. МОРИС ТУРНЁРСцен. Луи ВернёйОпер. Арман ТирарМуз. Шарль Борель-КлеркВ ролях Морис Шевалье (Виктор Ларнуа), Андре Лефор (мсье Виллари), Марсель Балле (Паско), Мари Глори (Жизель), Милли Матис (кассирша), Пола Андраль (мадам Виллари), Марсель Симон (министр изящных искусств).Виктор Ларнуа приезжает в Париж без единого су. Он знакомится с Жизель - танцовщицей, выступающей на сцене театра «Палас». Чтобы накормить ее завтраком, он крадет собаку, затем приводит ее хозяину и получает в знак благодарности крупную сумму. Ларнуа живет в одной гостинице с Жизель и устраивается работать портье в «Паласе». Другой портье, работающий там постоянно, грубит ему. Вскоре, узнав, что жена портье ходит налево, Ларнуа сообщает об этом обманутому мужу. Портье спешит убедиться в этом воочию, от отчаяния напивается и теряет место: его увольняет Виллари, ворчливый, но совестливый и честный директор «Паласа». Ларнуа, всегда полный энергии и бодрости, занимает его место. Вскоре он берет на себя торговлю программками, добивается увольнения секретарши Виллари и получает ее должность. Ларнуа не умеет писать, что немыслимо для секретаря, поэтому несколько месяцев он ходит на уроки вместе с 17-летними подростками.Компаньон Виллари погибает в авиакатастрофе. Ларнуа приходит в голову мысль заявить прессе, что бедняга покончил с собой из-за несчастной любви к Жизель. Таким образом девушка приобретает популярность, а с нею - и главную роль в представлении. Ларнуа мимоходом забирает себе 10 % от ее театральных заработков и дает ей советы, как лучше исполнять песни. По его мнению, любая категория зрителей должна представлять, что Жизель - из их круга. Чтобы убедить девушку, он лично поет «Шляпу Зозо», последовательно меняя 4 манеры исполнения: изысканную, простонародную, хулиганскую и изнеженную. Сборы сначала резко подскакивают, но затем идут вниз, поскольку на самом деле Жизель бесталанна.Виллари ссорится со своим вторым партнером. На свои сбережения и на средства, взятые в долг у самого Виллари, Ларнуа выкупает долю бывшего партнера и становится совладельцем «Паласа». Он женится на Жизель и заставляет ее бросить сцену. Жизель идет по его стопам и проворачивает небольшую махинацию, чтобы убедить жену Виллари, будто муж ей изменяет. Под давлением жены Виллари вынужден оставить управление театром, и Ларнуа остается в «Паласе» единоличным правителем. Теперь он по наущению Жизель метит на пост директора «Парижской Оперы» - и добивается его, а вместе с ним и награды из рук министра изящных искусств, которого шантажирует.Тем временем Виллари, не изменивший своей честности, разоряется, управляя аптекой, а затем - газетенкой под названием «Мститель». Он даже попадает на месяц в тюрьму за клевету и погружается на самое дно нищеты. Однажды вечером он открывает дверь, пропуская в нее Ларнуа, ведущего под руку Жизель. Благодарный своему бывшему благодетелю и партнеру, Ларнуа заставляет его выполнить несколько «упражнений на улыбку» и нанимает себе в секретари. В Канне, где отдыхают супруги, Виллари, несмотря на ревматизм, превращается в вежливого, благожелательного и очаровательного старика.► Наравне с вышедшей годом ранее картиной Баккара, Baccara, С улыбкой - комедия нравов с элементами мюзикла, написанная Луи Вернёем специально для экрана, - является одним из наиболее характерных и блистательных фильмов своего времени. Фильм с кристальной ясностью дает прочувствовать интонацию эпохи. И Миранд, и Верней - очень плодотворные драматурги, творчество которых необходимо изучить как можно тщательнее, чтобы понять изнутри дух французского кино 30-х гг. Но в отличие от Миранда, написавшего огромное количество оригинальных сценариев (впрочем, весьма различных по качеству), Верней, по чьим пьесам с 1929 по 1939 гг. было снято 15 картин, написал их всего 3 (остальные 2 - Дора Нельсон, Dora Nelson, Рене Гиссар, 1935; и Его лучшая клиентка, Sa meilleure cliente, Пьер Коломбье, 1932). Если смотреть со стороны, С улыбкой - лучший фильм в этом ряду. Последовательность коротких, язвительных и невероятно смешных сцен, в ускоренном темпе двигающих действие и знакомящих с персонажами, текст Вернёя, подвижная, внимательная и элегантная режиссура Мориса Турнёра - все это рисует портрет абсолютного циника, который стремится преуспеть, прибегая для этого к своей легендарной улыбке и очарованию. В случае неудачи он пускает в ход ложь, доносы и шантаж.Оригинальность фильма в том, что он не хочет быть злым, напротив - он легок, очарователен, лукав и двусмыслен, как улыбка главного героя. Тема фильма раскрывается на 3 уровнях: в многочисленных афоризмах; в ряде характерных сцен, где полностью содержится весь смысл картины (напр., сцена, где Шевалье осыпает комплиментами старого комедианта, который считает его очаровательным, - в отличие от ворчливого директора, давшего ему работу, которого тот же комедиант называет «сволочью»); в постоянных параллелях между неумолимым восхождением готового на все сердцееда и падением человека честного, но неприветливого.Прототипом Ларнуа прослыл Леон Вольтерра, директор нескольких парижских театров, начинавший карьеру продавцом программок. О карьерном росте Вольтерры Верней рассказывает в увлекательных воспоминаниях под названием «Занавес в девять часов» (Rideau a neuf heures, Editions de la Maison Francaise, New York, 1944, затем - Deux Rives, Paris, 1945), 2-й том которых - увы! - так и не дошел до печати. Вернёй превосходно дает почувствовать, что успех Ларнуа молниеносен в том числе и потому, что этот успех превосходно сочетается с гигантской индустрией развлечений, с отчаянным бегством от реальности, которыми отмечено целое десятилетие. Песенка «Счастье есть для каждого», спетая Шевалье, перекликается с «Все хорошо, мы говорим себе», исполненной несколькими годами раньше Мильтоном, еще одним поклонником метода Куэ (***), в фильме Гол как сокол, Nu comme un ver, Леон Мато, 1933. Отметим мимоходом великолепную, стилизованную, но убедительную игру Мориса Шевалье. После войны его кинематографическая карьера пошла на спад, но до 1940 г. он пользовался огромным успехом благодаря таким режиссерам, как Лубич, Мамулян, Дювивье или Сиодмак.***--- Эмиль Куэ (1857–1926) - французский психолог, считавший, что самовнушение - причина многих болезней и лучшее лекарство от них. Его «позитивный» метод лечения заключался в том, чтобы заставить пациента поверить в выздоровление.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Avec le sourire
-
11 Bubu
1970 - Италия (99 мин)Произв. BRCРеж. МАУРО БОЛОНЬИНИСцен. Джованни Тестори, Марио Ди Нарду; Мауро Болоньини по роману Шарля-Луи Филиппа «Бубу с Монпарнаса» (Bubu de Montparnasse)Опер. Эннио Гуарнери (Eastmancolor)Муз. Карло РестикеллиВ ролях Оттавиа Пикколо (Берта), Массимо Раньери (Пьеро), Антонио Фальси (Бубу), Луиджи Пройэтти (Джулио), Джанна Серра (Бьянка).Северная Италия, начало XX в. Пекарю по имени Бубу надоело работать за гроши. Его любовница Берта, работающая на заводе, хочет его удержать и становится проституткой. Она знакомится с Пьеро, студентом с передовыми воззрениями, и тот влюбляется в нее. Вскоре она узнает, что больна сифилисом. Она ложится в больницу. Оставшись без денег, Бубу решается на кражу и попадает в тюрьму. Выйдя из больницы, Берта не может найти Бубу и вновь встречается с Пьеро. После смерти отца она решает изменить жизнь и бросить проституцию. Она остается у Пьеро, куда и приходит Бубу вместе с другим сутенером, чтобы вернуть ее силой. Она молит Пьеро о помощи, но тот ничего не может для нее сделать.► Болоньини входит в число выдающихся художников современного кинематографа. При этом он выражает свои взгляды на общество и политическую ситуацию без пафоса и с большой силой. Бубу - из тех фильмов, где 2 эти аспекта его творчества сочетаются лучше всего. Болоньини с равным мастерством пишет портреты городов (Триест в Старости, Senilita, 1962; Флоренция в Ла Виачча, La Viaccia, 1961) и людей - и часто первые остаются в памяти дольше вторых. Он показывает одновременно и горькую красоту, и жестокость мест, где персонажи живут, словно в тюрьме, стенами которой становятся нищета, несправедливость, застывшее и обездвиженное общество, сугубо денежные отношения между людьми. Сюжетные повороты не так важны для Болоньини, как давление, которое сюжет оказывает на героев: как бы герои ни бились, как бы ни боролись, их судьба уже решена. С большим успехом, нежели Висконти (поскольку художественный вкус Болоньини гораздо точнее и тоньше). Болоньини усваивает эстетический и нравственный урок итальянского каллиграфизма 40-х гг. (В визуальном ряду Бубу чувствуется также влияние художников направления «маккьяйоли» (***), импрессионистов и Тулуз-Лотрека.) Красота во всей своей многоцветности наделена у Болоньини колдовским и мрачным очарованием медленной смерти, разложения; это единственная эволюция, доступная обществу и персонажам фильма. Любимая тема Болоньини, которую он раскрывает без жеманства и снисхождения, - неизбежный упадок общества, превращенный режиссером в объект созерцания и рефлексии и, в зависимости от выбранного угла зрения (художественного или социально-политического), в объект восхищения или отвращения.N.В. Натурные съемки Бубу проводились в Милане и Турине. «Затем, - рассказывает Болоньини, - я сделал нечто вроде коллажа, чтобы создать собирательный образ промышленного города на севере страны» (интервью с Жаном Жили в книге «Болоньини» [Jean Gili. Bolognini, на трех языках. Institute Poligrafico Dello Stato, 1977]).***--- Маккьяйоли (от ит. macchia, пятно) - группа итальянских художников, сложившаяся в 1860-х гг. во Флоренции и отличавшаяся свободной манерой письма. -
12 So This Is Paris
1926 – США (58 мин)Произв. WarnerРеж. ЭРНСТ ЛУБИЧСцен. Ганс Крали по пьесе Анри Мейяка и Людовика Алеви «Рождественский ужин» (Réveillon)Опер. Джон МесколлВ ролях Монти Блю (доктор Жиро), Пэтси Рут Миллер (Сюзанна Жиро), Лилиан Тэшмен (Жоржетта Лалль), Андре де Беранже (мсье Лалль), Мирна Лой (служанка), Сидни Д'Олбрук (полицейский).Супружеская пара актеров-любителей по фамилии Лалль репетируют балет в восточном стиле. Муж, переодетый в шейха и голый по пояс, невольно попадается на глаза Сюзанне, супруге доктора Жиро, живущего в доме напротив. Дама одновременно поражена и рассержена и просит мужа проучить наглеца. Доктор, довольно малодушный человек, вынужден уступить и отправиться к соседу И тут ― сюрприз: танцовщица Жоржетта Лалль ― его давняя любовница. Судя по всему, она была бы не прочь возобновить отношения. Когда появляется муж, Жиро расхваливает его пластику. Затем он возвращается домой и говорит жене, что задал соседу хорошую взбучку. Он даже утверждает, что сломал трость о его спину. Теперь ему требуется передохнуть и восстановить силы. Приходит танцор: он приносит мадам Жиро трость мужа ― в прекрасном состоянии. Он пользуется ситуацией, чтобы приударить за соседкой, но прячется за драпировкой, когда Жиро делает вид, будто хочет войти.На следующий день Жоржетта звонит мадам Жиро и просит доктора немедленно приехать к ее больному мужу, диктуя при этом адрес кафе. Жиро едет туда и, к своему большому удивлению, обнаруживает там Жоржетту. Полицейский, решивший не штрафовать Жиро за превышение скорости, поскольку тот мчался к умирающему, теперь видит его с красивой женщиной. Он составляет протокол. Следует обмен оскорблениями. Полицейский тщательно записывает все слова врача. Вскоре в дом Жиро приходит повестка, предписывающая доктору провести 3 дня в тюрьме за ссору с полицейским. Жиро в восхищении: это прекрасный повод бросить жену и отправиться с Жоржеттой на Бал художников.Лалль заявляется к соседке и продолжает торопливо приставать к ней. Однако приходит человек из комиссариата (как нам станет известно позже – сообщник Жоржетты) с предписанием доставить Жиро, принимает Лалля за доктора и уводит его в тюрьму. Сюзанна слушает по радио трансляцию с бала; она узнает, что ее муж выиграл в паре с Жоржеттой конкурс чарльстона. Скрыв лицо под маской, она отправляется на бал и уводит оттуда совершенно пьяного мужа. Отныне она вновь берет его в свои руки – пока танцовщик отбывает за Жиро наказание в тюрьме.► Самая совершенная и смешная, легкая, но и содержательная немая комедия Лубича. 60 мин, 2 пары героев, 3 декорации, кавалькада великолепно дозированных и нанизанных друг на друга гэгов, визуальная изобретательность, основанная на тонкой актерской игре, до гениальности умелое использование пространства и предметов. Главный мотив: непреодолимое взаимное влечение полов, едва скрытое за лицемерным и лживым поведением героев. Лубич, на тот момент уже 3 года работающий в Голливуде, продолжает снимать фильмы, глубоко европейские по духу: в этом случае великолепная и тщательная конструкция в лучших традициях французского водевиля сочетается с иронией и талантом карикатуриста, достойными истинного берлинца. Никакого социального или морального подтекста, как у Де Милля; напротив – шаловливая аморальность, веселые, почти абстрактные зарисовки на тему трусости мужчин, коварства женщин и удобной гармонии их недостатков.БИБЛИОГРАФИЯ: о фильме и о Лубиче можно прочесть в мемуарах актрисы Пэтси Рут Миллер: Patsy Ruth Miller, My Hollywood, When Both of Us Were Young, O'Raghailligh, Atlantic City, N.J., 1988. В книгу также включена факсимильная копия оригинального режиссерского сценария Горбуна из Нотр-Дама, The Hunchback of Notre-Dame, 1923, с пометками постановщика Уоллеса Уорсли.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > So This Is Paris
-
13 The Vikings
1958 – США (114 мин)Произв. UA, Bryna Production (Джерри Бреслер)Реж. РИЧАРД ФЛАЙШЕРСцен. Колдер Уиллингэм, Дейл Вассермен по роману Эдисона Маршалла «Викинг» (The Viking)Опер. Джек Кардифф (Technicolor, Technirama)Муз. Марио НашимбенеВ ролях Кёрк Даглас (Эйнар), Тони Кёртис (Эрик), Эрнест Боргнайн (Рагнар), Дженет Ли (Моргана), Джеймс Доналд (Эгберт), Александр Нокс (отец Годвин), Фрэнк Тринг (Аэлла), Максин Одли (Энид), Эйлин Уэй (Китала).Около 900 г. н. э. Англия, состоящая из множества враждующих королевств, больше всего на свете боится людей с севера, которые совершают на ее земли частые и кровавые набеги. В одном таком набеге король викингов Рагнар убивает короля Нортумбрии Эдвина и насилует его жену королеву Энид. Кузен покойного короля Аэлла пользуется этим, чтобы захватить трон. Королева Энид предпочитает скрыть существование наследника, поскольку беременна от Рагнара. Единственным хранителем ее секрета становится отец Годвин. После родов он отправляет ребенка в Италию.Через 20 лет, желая укрепить королевство, Аэлла готовится сочетаться браком с дочерью короля Галлии Морганой. Он обвиняет своего кузена Эгберта в тайном союзе с викингами и бросает его в тюрьму. Далее Аэлла подсылает человека, чтобы убить Эгберта, но Эгберт сбегает и поднимается на борт корабля Рагнара. Он рисует для викингов ценную карту английских берегов.Благополучно прибыв домой, Рагнар знакомит Эгберта со своим сыном, пылким Эйнаром. Тот хочет продемонстрировать англичанину ловкость своего сокола, но другая птица, принадлежащая рабу Эрику, набрасывается на добычу первой. Эрик, взятый в плен в Италии, – сын Энид и сводный брат Эйнара, но об этом никому не известно. Только Эгберт видит амулет, который Эрик носит на шее, и о чем-то догадывается. Эйнар хочет завладеть соколом Эрика, но тот спускает на него птицу, которая выклевывает Эйнару левый глаз. По сути, раба следовало бы умертвить на месте, но Эйнар приказывает пощадить Эрика и приготовить ему медленную смерть. Эрика привязывают к скале в ожидании прилива. Эрик и ведьма Китала молят бога Одина о помощи, и тот посылает северный ветер, который отгоняет прилив. После этого Эгберт добивается, чтобы Эрика отдали ему. Эгберт предлагает Рагнару захватить принцессу Моргану, будущую супругу Аэллы: за нее можно получить огромный выкуп. В открытом море люди Эйнара атакуют корабль, на котором плывет Моргана, и берут в плен принцессу. Эйнар, соблазненный ее красотой, хочет оставить принцессу себе. Ненависть делает Моргану еще привлекательнее в глазах викинга. Эйнар возвращается к отцу, и тот, отказавшись от выкупа, дарит ему Моргану. Но Эрик тоже влюблен в принцессу; он помогает ей сбежать на лодке, предварительно оглушив Эйнара.Корабли Эйнара и Рагнара гонятся за лодкой Эрика и Морганы. Однако корабли сбиваются с пути в тумане, а Эрик держится курса, благодаря подарку Киталы – рыбке из волшебного металла, всегда указывающей на север. Корабль Рагнара разбивается о скалы. Эрик спасает Рагнара из волн. Несмотря на ответную любовь к Эрику, Моргана просит его вернуть ее ко двору Аэллы, поскольку хочет сдержать обещание, данное королю ее отцом. Аэлла приказывает бросить Рагнара в волчью яму. Рагнар умоляет Эрика дать ему меч, поскольку без оружия в руке викинг после смерти не попадет в Валгаллу. Эрик, не зная о том, что Рагнар – его отец, исполняет его просьбу, и Рагнар с хохотом бросается в яму. В наказание за этот поступок Аэлла хочет убить Эрика, но Моргана смягчает его, пообещав стать его женой. Аэлла довольствуется тем, что отрубает Эрику кисть руки. Эрик возвращается к Эйнару и рассказывает о том, как умер его отец. Несмотря на всю ненависть к Эйнару, Эрик вызывается проводить его к замку Аэллы, самой надежной крепости во всей Англии.Вместе со своими людьми, которые поначалу отказали ему в помощи, Эйнар штурмует замок. Эрик сбрасывает Аэллу в волчью яму, а Эйнар взбирается на башню и врывается в часовню, где укрылась Моргана. «Вы будете моей королевой», – говорит он. «Я вас не люблю. Я люблю Эрика», – отвечает она. Заодно она сообщает Эйнару, что Эрик – его брат, о чем она сама узнала от отца Годвина. Это не мешает героям сойтись в смертельном поединке на вершине башни. Эйнар разбивает меч противника надвое. Он колеблется лишь мгновение, не решаясь убить его, и Эрик успевает пронзить его обрубком меча. Поднявшись на трон и сочетавшись браком с Морганой, Эрик устраивает брату похороны, достойные викинга. Его тело кладут в ладью и выпускают в открытое море. Викинги стреляют в парус горящими стрелами, и языки пламени поглощают ладью.► Это шедевр Флайшера в области зрелищного приключенческого кинематографа, не превзойденный с тех пор ни им самим, ни кем-либо другим. Фильм был поставлен в сложных (учитывая его сюжет), но идеальных условиях. У Флайшера было достаточно времени, чтобы тщательно изучить эпоху, и это позволило ему придать повествованию ярко выраженную историческую и визуальную достоверность. Ладьи, использованные в фильме, были построены по образцу тех, что хранятся в музее викингов в Осло. В распоряжение Флайшера был предоставлен почти неограниченный бюджет. Когда первоначальная смета была превышена, продюсер фильма Кёрк Даглас, свято веривший в успех этой авантюры, без колебаний залез в долги (к счастью для него, фильм имел большой успех). Натурные съемки проводились в реальных местах действия фильма (Норвегия, английское побережье), только эпизод с крепостью снимался во Франции – в замке Фор-де-ла-Латт недалеко от Динара. (Интерьеры снимались в Мюнхене.) После выхода фильма в прокат любители с радостью обнаружили, что Флайшер, конечно, прежде не раз доказывал свои способности, но теперь сравнился по мастерству с Уолшем или Кёртизом. Лиризм, налет барокко, своеобразный живописный пафос доказывают и творческую индивидуальность Флайшера, и обновление самой материи приключенческого кинематографа.Лиризм, в частности, применяется тут к 2 областям. Он прорывается из отнюдь не благосклонного описания жестокости викингов, показанной как вспышка варварства и дикарства, панический порыв, характерный для того мира и общества. К тому же он, уже не так явно, он служит описанию упадка (излюбленная тема Флайшера), к концу фильма охватывающего этот мир и это общество. Почти очевидно, что во 2-й половине фильма цельный мир викингов начинает трещать по швам. Звучат разговоры об осторожности. Эйнар страстно любит Моргану, и любовь влечет его к неизвестным берегам. Он колеблется, не решается убить соперника, когда получает такую возможность (быть может, потому, что они братья), и это проявление «человеческих» чувств ускоряет его гибель. Его похороны, снятые Флайшером с незабываемым великолепием, – похороны не только человека, но и, в более аллегорическом смысле, целого народа. Флайшер не пытается осудить мир викингов и воздерживается от однобокого описания его представителей; точно так же он не хочет ни оправдывать, ни критиковать их образ жизни в период упадка. Он просто отмечает этот упадок как историк и восхищается им как поэт.N.В. Операторская работа и музыка, как и другие элементы фильма, замечательны. Анимационный эпизод, открывающий и закрывающий фильм (сделанный на студии «UPA»), основан на мотивах ковра из Байё. Сопровождающий его закадровый комментарий начитан Орсоном Уэллсом в оригинальной версии и – как ни странно – Ивом Монтаном во французской. Прекрасный пример смелого и удачного кастинга: Эрнест Боргнайн, играющий отца Кёрка Дагласа, на самом деле младше его на месяц.БИБЛИОГРАФИЯ: можно заглянуть одним глазом в мемуары Кёрка Дагласа «Сын старьевщика» (Kirk Douglas, The Ragman's Son, Simon and Schuster, New York, 1988).
См. также в других словарях:
бросить в тюрьму — повинтить, взять под стражу, посадить в тюрьму, подвергнуть аресту, посадить за решетку, взять под арест, заключить под стражу, бросить за решетку, арестовать, упечь за решетку, посадить, задержать, свинтить Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
бросить — бро/шу, бро/сишь; бро/шенный; шен, а, о; св. см. тж. бросание, бросать, бросок, брось, бросьте, хоть брось 1) … Словарь многих выражений
бросить в торбу — посадить в тюрьму … Воровской жаргон
арестовать — См … Словарь синонимов
посадить — приземлить, подсадить, взять на цугундер, отсадить, рассадить, прилунить, зарезать, засадить, усадить, дать место, засыпать, осудить, насажать, срезать, провалить, забрать, посажать, насадить, свинтить, арестовать, (посадить, бросить, упечь) (за… … Словарь синонимов
Жена Потифара — Жена Потифара … Википедия
взять под арест — заключить под стражу, повинтить, свинтить, упечь за решетку, посадить в тюрьму, посадить за решетку, бросить за решетку, бросить в тюрьму, арестовать, подвергнуть аресту, взять под стражу Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
забрать — См … Словарь синонимов
задержать — См … Словарь синонимов
заключить под стражу — взять под стражу, бросить в тюрьму, арестовать, взять под арест, подвергнуть аресту, посадить в тюрьму, бросить за решетку, посадить за решетку Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
замести — зацапать, арестовать, засыпать, повинтить, занести, сцапать, завеять, подметший, взять, съесть, запорошить, свинтить Словарь русских синонимов. замести 1. см. занести. 2. см … Словарь синонимов